Международное право

Толкование международного договора



Правила толкования содержатся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969г.

В договоре определяется круг контекста.

Договор толкуется исходя из практики.

Язык – используется сразу нескольких языков.

Тренинги по теме.



Содержание тренинга.

Задание 1.

Ознакомится с ч. 1. ст. 31 Венской конвенции о праве международных договоров

Статья 31. Общее правило толкования

1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует

придать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.

Задание 2.

Найти тёмное место данного текста.

Тёмные места: «в свете объекта», «обычным значением», «в их контексте», «толковаться добросовестно».

Задание 3.

Задать вопрос к тёмному месту «в свете объекта».

Задание 4.

Ответить на вопрос: «Что такое свет объекта»?

Задание 5.

Подвергнуть критике ответ: «Не выхождение за рамки данного объекта».

Задать вопрос к тёмному месту «обычным значением».

Ответить на вопрос: «Что такое свет объекта»?

Подвергнуть критике ответ: «Обычным значением является обыденным описанием».



Содержание тренинга.

Задание 1.

Ознакомится с ч. 2. ст. 31 Венской конвенции о праве международных договоров

Статья 31. Общее правило толкования

2. Для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложения:

a) любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора;

b) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору.

Задание 2.

Найти тёмное место данного текста.

Тёмные места: «преамбула», «контекст».

_______________________________

Венская конвенция о праве международных договоров

Принята 23 мая 1969 года

Раздел 3: Толкование договоров

Статья 31. Общее правило толкования

1. Договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора.

2. Для целей толкования договора контекст охватывает, кроме текста, включая преамбулу и приложения:

a) любое соглашение, относящееся к договору, которое было достигнуто между всеми участниками в связи с заключением договора;

b) любой документ, составленный одним или несколькими участниками в связи с заключением договора и принятый другими участниками в качестве документа, относящегося к договору.

3. Наряду с контекстом учитываются:

a) любое последующее соглашение между участниками относительно толкования договора или применения его положений;

b) последующая практика применения договора, которая устанавливает соглашение участников относительно его толкования;

c) любые соответствующие нормы международного права, применяемые в отношениях между участниками.

4. Специальное значение придается термину в том случае, если установлено, что участники имели такое намерение.

Статья 32. Дополнительные средства толкования

Возможно обращение к дополнительным средствам толкования, в том числе к подготовленным материалам и к обстоятельствам заключения договора, чтобы подтвердить значение, вытекающее из применения статьи 31, или определить значение, когда толкование в соответствии со статьей 31:

a) оставляет значение двусмысленным или неясным; или

b) приводит к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.

Статья 33. Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках

1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или нескольких языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.

2. Вариант договора на языке, ином чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.

3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

4. За исключением того случая, когда в соответствии с пунктом 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статьей 31 и 32, принимается то значение, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты.